人人字幕组以及射手网近日相继关闭,这个神秘组织又引起众多美剧迷、韩剧迷们的关注。事实上,在这之前字幕组官网、论坛已经不只一次临时关闭,而每次随之而来的,是一轮又一轮关于影视剧版权保护的问题。
事实上,经历多次关停风波的字幕组也一直被这个问题困扰。在人人影视官方微博的简介信息中,“不接受任何采访请勿扰”几个字十分显眼。多年以来,字幕组数次关停风波的背后是一个无法解开的矛盾:众多网民都是海外影视剧的粉丝,正规的渠道却很难满足其观看这些影视剧的需求;字幕组提供翻译恰到好处的字幕甚至影视剧下载链接,满足用户需求却打擦边球甚至侵权。
那么,有没有折中的方案解决这个矛盾呢?
90分钟制作一集热播剧字幕 24小时随叫随到
上个月初,“国民老公”王思聪在微博上自曝以前做过字幕组,揭开字幕组神秘的一角。据TechWeb了解,字幕组成员多以海外留学生为主,组织结构较为松散。进入字幕组需要通过语言水平测试,可以自愿离开。这些成员对影视剧有很高的热情,有些人工作之后仍然在兼职字幕组的工作。
人人影视就是起源于一个网络翻译爱好者组织,专事译制海外影视字幕,通过网络免费发布的字幕组网站。2004年,人人影视的创始人小鬼神组成制作小组,一集美剧由6个人共同完成翻译工作,两小时后再分别发给校对进行纠正,统一语言风格后汇总一份传给后期压制。
按照正常的制作流程,一集美剧播完之后两个小时内,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给翻译。翻译的工作大概需要两个小时完成,之后在需要两个小时来校对、发布。网民下载到到内嵌中文字幕的美剧与首播时间距离不超过10个小时。
一名字幕组人士小张透露,这个过程中需要10个左右工作人员参与,时间轴1个、翻译4-5个、校对1个、压制1-2个,负责输送上传到各大论坛的还要1-2个。
“字幕组网站们为了拼人气,均想最先发布字幕。尤其遇到热门影视剧,字幕制作的时间极度压缩,由原来的十小时左右压缩到3-4个小时,最快得时候,曾经1个半小时完成一集的字幕制作。”小张透露。
除了工作强度大、任务时间紧,字幕组的人还需要一天24小时在线、随叫随到,小张形容为“即使半夜睡死但被Call一下十分钟后就能到位”。但由于字幕组大多未进行商业化,大部分字幕组工作人员也都是义务劳动,在他们看来,由此获得的成就感远远比金钱上的收益更重要。
面临版权和监管双重压力 无法摆脱原罪
在小张看来,字幕组的成就感是通过自己的努力能让周围爱好美剧英语却不太好的朋友们更顺畅地观看。事实上,字幕组的出现也是源自于此,起初几个人组成一个小团队制作字幕,在朋友之中小范围传播,纯粹就是为了学习和乐趣,但因为需求量巨大,最终形成了论坛和网站的形式。
由于国内大部分用户不懂如何将字幕文件嵌入至视频,字幕组网站在提供字幕下载的同时也提供嵌入翻译的视频下载。赵占领指出,在侵犯著作权的判定中,有一种行为是被看成合理使用排除在外的,即以学习、研究为目的,但这种使用方式必须限于小范围传播,比如通过QQ群、班级等方式交流,一旦在网上提供公开的下载链接则构成侵权。
而对于字幕组“本片仅供交流和学习使用,不得用于商业用途,请在下载24小时之内删除”的免责声明,赵占领指出,这种声明是没有任何法律意义的,字幕组合法化的唯一方式是获得影视剧版权方的翻译授权。
大部分翻译是并未获得授权的,因此每当打击盗版的风声一紧,字幕组网站就以临时关闭的方式躲避审查。
比如,2009年底广电总局展开一轮盗版网站清理行动,人人影视便声明称仅仅是单纯的字幕制作,网站开始变为一个临时网页,但行动之后便又恢复下载链接;2013年世界产权日到来之际,人人影视临时关闭,并告知用户“大家要养成会自己外挂字幕观看海外影视的习惯了”;今年5月,人人影视又出现了无法访问的状况,但仍然通过官微提供字幕以及影视剧的下载链接,此次关停依然如此。
赵占领指出,即使字幕组获得版权方的授权,避免了侵权问题,在国内仍然面临着另外一个问题便是监管。“以前,我国只有央视拥有对海外影视的采购权,引进数量根本不能满足需求。现在虽然允许视频网站引进,但数量上也有严格限制,不能超过拥有国内影视作品版权数量的30%。”
“在国内,只有经过广电总局审核过得海外剧才算真正合法,而很多热门剧是没有通过审核的,正规视频网站不能提供,字幕组通过打擦边球的方式提供,并以此赚得高人气。”赵占领表示。
正规视频网站或为字幕组出路 前景依然不明朗
通过射手网首页的声明可以判定,射手网已经关闭。但人人影视并未透露更多信息,而官方微博和上次网站关停一样,依旧保持着活跃更新,并成为提供字幕和影片下载的重要阵地之一。但字幕组面临的根本问题不解决,网站关停的事情就还会继续发生。
有没有什么方式可以解决此类问题?随着正规视频网站越来越多地引进海外剧,对字幕翻译的需求也越来越大。据了解,视频网站目前已经在大力培养字幕翻译团队,同时也在将一部分字幕组“招安”,主要职责便是负责对接视频网站的美剧翻译,字幕组做的事情并没有发生很大变化,但收入相比于以前已经有了很大的提高。
与此同时,爱奇艺、土豆等视频网站开始尝试同步直播的方式播出韩剧。爱奇艺直播《来自星星的你》收效显著,而土豆直播韩剧《危情三日》也取得了不错的效果。土豆相关人士透露,土豆的直播请了两位汉语翻译担任同声传译,有速记将翻译内容打成文字,呈现在直播中。
直播模式看似为字幕组的人找到了新的出路,但前景也并没有想象得那么好。
近日,微博流传一份广电总局引进境外剧的新政策,对视频网站引进境外剧的情况,新政策将实行更加严格的限制。新政策要求,用于互联网等信息网络传播的境外影视剧,必须依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》,整季内容必须先审再播,未取得许可证的境外影视剧一律不得上网播放。
如果新政实施,能够打擦边球的空间将会更小。但是也有业内人士指出,有需求就会有市场,以后字幕组将何去何从现在还不好说。